Adapting Copla: the interplay of languages in making The Copla Musical

Postigo, Alejandro ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7922-8953 (2021) Adapting Copla: the interplay of languages in making The Copla Musical. European Journal of Theatre and Performance, 3 (SEPT). pp. 214-255. ISSN 2664-1860

[thumbnail of Adapting copla - the interplay of languages in making The Copla Musical, 2021.pdf]
Preview
PDF
Adapting copla - the interplay of languages in making The Copla Musical, 2021.pdf - Accepted Version

Download (521kB) | Preview
[thumbnail of Adapting copla - the interplay of languages in making The Copla Musical, 2021.docx] Microsoft Word
Adapting copla - the interplay of languages in making The Copla Musical, 2021.docx - Accepted Version

Download (72kB)

Abstract

Summary
The process of creating The Copla Musical involved the translation and integration of twentieth-century Spanish copla songs into a theatre narrative in English. The songs had been rarely translated before, let alone presented in a theatrical context outside Spain. The development of this show involved the collaboration of an international team who helped transform a culturally and historically charged artistic form by tapping into the intercultural potential and subversive nature of the material. The results of this work were then presented internationally in the form of a contemporary theatre production. This practice opened questions of how cultural translation may effectively function in a global Anglo-centric musical theatre industry. In this article, I will engage with translation debates and discuss how the selection and translation of songs impacted on performance and music languages also subject to cultural translation. The article aims to explore how new dynamics of collaboration and creativity conditioned the making of The Copla Musical, an intercultural project from conception to execution.

Resumen
El proceso de creación de The Copla Musical supuso la traducción e inserción de algunas canciones de copla española del siglo XX dentro de una narrativa teatral en inglés. La copla ha sido raramente traducida o presentada en un contexto teatral fuera de España, y el desarrollo de este espectáculo implicó la colaboración de un equipo internacional que ayudó a transformar esta forma de expresión artística de importante carga histórica y cultural. A raíz de este proyecto, se desveló el potencial subversivo e intercultural del material y los resultados han sido presentados internacionalmente como obra teatral contemporánea. Este proyecto ha cuestionado las políticas de traducción en una industria de teatro musical globalizada y marcada por el anglocentrismo. En este artículo, me adentraré en debates de traducción y exploraré cómo la selección y traducción de canciones ha impactado en los lenguajes performativo y musical de la obra, también susceptibles a una traducción cultural. El artículo explorará las nuevas dinámicas de colaboración y creatividad que han condicionado la creación de The Copla Musical, un proyecto intercultural desde su planteamiento hasta su ejecución.

Item Type: Article
Identifier: 10.36828/Positigo.265
Keywords: Cultural translation, Copla, musical theatre, foreignisation/domestication, intercultural adaptation Traducción cultural, Copla, teatro musical, extranjerización/domesticación, adaptación intercultural
Subjects: Literature > Adaptation studies
Performing arts
Performing arts > Theatrical events
Related URLs:
Depositing User: Alejandro Postigo
Date Deposited: 14 Jan 2021 16:03
Last Modified: 04 Nov 2024 11:19
URI: https://repository.uwl.ac.uk/id/eprint/7619

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item

Menu